Phrase of the Day

この記事をはてなブックマークに追加 この記事をmixiチェックに追加
印刷
2016/3/30  (1/2ページ)

The bouncer gave the drunk the bum’s rush.
(用心棒がその酔っ払いをつまみ出しました) 

Vocab Aid:

bouncer(≪バーなどの≫用心棒) drunk (酔っ払い)

 酒場で酔っぱらって暴れているカウボーイを保安官が後ろ手にねじり上げて、そのまま表に放り出す――。西部劇によくあるシーン。これをgive the bum’s rushと言います。日本語で言えば「つまみ出す」。「つまみ出される」のはbe given the bum’s rush、またはget the bum’s rush。ここでのbum(バム)は、あちこちをフラフラしている「風来坊」のことを指す俗語です。rushには「あわただしさ」の意味があるので、bum’s rushは「風来坊のあわただしさ」が直訳ですね。それがどういうワケで「つまみ出す」になるのかは誰も知らない。はた迷惑なバムを警備員なり何なりが実力行使で「あわただしく追い出す」というさまから来たのだろうというのが大方の説です。

How to use:

>> 次ページに文例と活用情報があります

<< >>
バックナンバー

この連載の一覧
著者プロフィール