「前途洋々」を英語で言うと?
sky is the limit
He is such a talented young artist that the sky is the limit.
(彼はとても若くて才能のある芸術家だから前途洋々だ)
Vocab Aid:
talented(才能のある)
このフレーズは、「限度なし」「可能性は無限」であることを表していて「青天井」とか「天井知らず」と訳せます。文脈によっては、表題のように「前途洋々」とも言えるでしょう。一説では、1600年ごろに生まれたフレーズで、その頃すでに人々は空は無限であることを理解していたようです。定着したのは1900年代に入ってから。賭けごとで「掛け金はいくらでも可」という意味で広く使われていました。このフレーズを卒業式で使えば、卒業生たちに「あなたたちの前途は洋々です」とエールを送ることになりますし、一方、あなたが高級レストランでもてなしを受ける際にこう言われたとすれば、「(値段を気にせず)何なりとお好きなものをどうぞ」というありがたい申し出です。
How to use:
A. Wow! What a fancy restaurant! Must be expensive.
B. Don't worry! You can order anything you like. The sky is the limit.
A. わー!なんて素敵なレストランなんでしょう。高いでしょうね。
B. 心配無用。何でもお好きなものをどうぞ。限度はなし、だから。
Further Study:
「前途洋々の」人生もある一方、「前途多難な」人生があるのも世の常。後者を表すには、rockyという単語を使うと感じが出ます。そうです、rockyは「岩」を意味するrockの形容詞。「岩のような」から「意志の固い、頑固な」の意味や「困難な、障害のある」という意味に発展しました。「前途多難だ」と言いたければ、have a rocky road aheadですし、「前途多難なスタートを切る」のであれば、get off to a rocky startと表わせます。rockyの替わりにbumpyも使えます。
Jim's company went bankrupt right after he had married Mary. They have a rocky road ahead.
(ジムがメアリーと結婚したすぐ後に彼の会社が倒産したんだ。前途多難だな)
With no customers on the books, Ted's new hotel got off to a rocky start.
(1人の予約客もなくて、テッドの新しいホテルビジネスは前途多難なスタートを切ったわね)
[日経Bizアカデミー2016年3月23日付]